混搭,遜! 撒尿牛丸,酷!

Posted by TJ Wei on 星期四, 11月 22, 2007 with No comments
混搭這個名詞,現在常常是兩種英文的翻譯,一個是 Mix & Match,一個是 Mashup。
在設計風格、服裝等方面,一般指的是前者,網路應用則大多是說後者。少部份人,也會把音樂上面的 Mashup 翻成混搭音樂。
事實上,根據 Wikipedia, Masup 在網路上的用法,源自音樂的用法。我不清楚真的在玩音樂的人,是不是會用混搭這個詞來稱 Mashup。
但我們把混搭這個詞拆開來看,「混」和「搭」,其實就是Mix 和 Match 兩個字。反之 Mashup 比較近於攪碎磨爛混和的意思。
我個人主觀的印象也是先聽到混搭這個詞用在時尚流行方面在先,然後我才知道網路方面 Mashup(應該比絕大多數的人要早不少),然後才發現有人把他翻成混搭。但是音樂方面如果有人先把 Mashup 翻成混搭雖也不無可能,而且也很傳神,但是歌舞界的慣例似乎翻譯都是音譯(嘻哈、爵士、放客、雷鬼)為主,字面意譯為輔(藍調,搖滾、鄉村),少有這種跳開原術語的翻譯。
總之,如果沒有其他的證據,我大致上相信現在中文把 Mashup 翻譯成混搭,是先從大眾媒體的得到這個詞之後,在自行套在 Mashup 上面。
事實上,連中文 Wikipedia 都這樣翻,我一直覺得中文 Wikipedia 的管理和政策很糟糕,傾向不用英文做條目名稱的態度,很容易造成一些草率亂翻的名詞變成半正式的譯名。
Mix and Match 這個詞很常用,雖說時尚流行界翻成混搭風,但其實這個詞在英文中還算常用。事實上,就連很多關於網路的英文文章也會用到這個詞。畢竟用 Mix and Match 來描述現在很多 Web 2.0 的設計也很貼切。這些文章裡面也常常用到 Mashup 這個詞(比方)。
兩個都翻混搭,到時候你要怎麼翻譯?
難道 Mashup 翻成混搭,然後 Mix and Match翻成 混合與搭配嗎?
所以別再混搭混搭了,Mashup 就 Mashup。要用中文就用沿用網路文化的慣例,用比較通俗的翻譯「撒尿牛丸」,風格還比較對。Mashup 是什麼?不就是磨爛之後摻在一起做撒尿牛丸嗎?
典型的 Mashup 不就是 google map + Flickr 或 Yahoo Map + Yahoo Local 這類?
Google 強還是 Yahoo 強? 爭什麼爭,滲在一起做撒尿牛丸啊~笨蛋!!!!!
如果還你還不相信,那麼有影片有真相。上面的影片是混搭( Mix and Match),下面這段是撒尿牛丸(Mashup):

撒尿牛丸酷多了吧?
Categories: ,